Конкурс перевода «Always in Our Hearts»

Суббота, Октябрь 01, 2022

 

Тексты для перевода в рамках Конкурса

Проза

Текст 1.

 Jules Verne. “A Journey to the Interior of the Earth”

On the 24th of May 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house,

No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg.

Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven.

"Well, now," said I to myself, "if that most impatient of men is hungry, what a disturbance he will make!"

"M. Liedenbrock so soon!" cried poor Martha in great alarm, half opening the dining room door.

"Yes, Martha; but very likely the dinner is not half cooked, for it is not two yet.

Saint Michael's clock has only just struck half-past one."

"Then why has the master come home so soon?"

"Perhaps he will tell us that himself."

"Here he is, Monsieur Axel; I will run and hide myself while you argue with him."

And Martha retreated in safety into her own dominions.

I was left alone.

But how was it possible for a man of my undecided turn of mind to argue successfully with so irascible a person as the Professor?

With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum.

 

Текст 2.

Отрывок из «Живые и Мёртвые» К. В. Симонова

Первый день войны застал семью Синцовых врасплох, как и миллионы других семей. Казалось бы, все давно ждали войны, и все-таки в последнюю минуту она обрушилась как снег на голову; очевидно, вполне приготовить себя заранее к такому огромному несчастью вообще невозможно.

О том, что началась война, Синцов и Маша узнали в Симферополе, на жарком привокзальном пятачке. Они только что сошли с поезда и стояли возле старого открытого "линкольна", ожидая попутчиков, чтобы в складчину доехать до военного санатория в Гурзуфе.

Оборвав их разговор с шофером о том, есть ли на рынке фрукты и помидоры, радио хрипло на всю площадь сказало, что началась война, и жизнь сразу разделилась на две несоединимые части: на ту, что была минуту назад, до войны, и на ту, что была теперь.

Синцов и Маша донесли чемоданы до ближайшей скамейки. Маша села, уронила голову на руки и, не шевелясь, сидела как бесчувственная, а Синцов, даже не спрашивая ее ни о чем, пошел к военному коменданту брать места на первый же отходящий поезд. Теперь им предстояло сделать весь обратный путь из Симферополя в Гродно, где Синцов уже полтора года служил секретарем редакции армейской газеты.

К тому, что война была несчастьем вообще, в их семье прибавлялось еще свое, особенное несчастье: политрук Синцов с женой были за тысячу верст от войны, здесь, в Симферополе, а их годовалая дочь осталась там, в Гродно, рядом с войной. Она была там, они тут, и никакая сила не могла перенести их к ней раньше чем через четверо суток.

Стоя в очереди к военному коменданту, Синцов пробовал представить себе, что сейчас творится в Гродно. "Слишком близко, слишком близко к границе, и авиация, самое главное — авиация... Правда, из таких мест детей сразу же могут эвакуировать..." Он зацепился за эту мысль, ему казалось, что она может успокоить Машу.

 

Поэзия

Стихотворение 1.

 «Зима недаром злится…» Ф. И. Тютчева

Зима недаром злится,

Прошла ее пора —

Весна в окно стучится

И гонит со двора.

И все засуетилось,

Все нудит Зиму вон —

И жаворонки в небе

Уж подняли трезвон.

Зима еще хлопочет

И на Весну ворчит:

Та ей в глаза хохочет

И пуще лишь шумит…

Взбесилась ведьма злая

И, снегу захватя,

Пустила, убегая,

В прекрасное дитя…

Весне и горя мало:

Умылася в снегу

И лишь румяней стала

Наперекор врагу.

 

Стихотворение 2.

APoisonTreebyWilliamBlake

I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

And I water’d it in fears,

Night & morning with my tears:

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

And into my garden stole.

When the night had veiled the pole;

In the morning glad I see,

My foe outstretch’d beneath the tree.

Прочитано 444 раз Последнее изменение Суббота, 01 Октябрь 2022 12:30

Объявления